A good translation is not a word-by-word translation; it is a translation of the meaning of the content where the tone and style in the writing is translated too. When translating from English to German or any other language combination one need to understand that the way an Englishman expresses himself differs from the way a German would and therefore it is impossible to make a word by word or sentence by sentence translation from English to German or any and think that the translation will come out correct and be understood as it was written in the original text.
A good translation is a translation of the meaning not a translation of words.
Therefore a machine translation will never be able to transmit the same tone as the original text and therefore not correct as the machine does not understand the meaning just the words and can with mathematical precision puzzle them together but it will never be a correct translation. Words have often double meanings and the machine does not have the algorithm to differentiate between them. A machine are not really able to translate good English humour into German humour, it doesn’t even have a sense of humour.
Native translators i.e. real human beings can only make correct document translation with intelligence, knowledge, skills and humour. A person who every day live and breathe the language.
THE NATIVE TRANSLATOR is a professional online translating agency that provides translations of the very highest quality. Translations are assigned promptly by our system to a suitably qualified expert translator and done within the shortest timeframe possible. Our 5,000 expert translators ensure we always have this service available in over 100 languages, whatever your field.
© 2017 Prologic GmbH · translation bureau, translation service, translation agency